Sprogforbistring

En af de morsomste episoder med sprogforbistring, jeg har oplevet, var i Frankrig. Vi sad på en hyggelig, udendørs restaurant i en bittelille by, hvor kun få indbyggere talte andet end fransk og ingen af os talte andet end mangelfuldt parlør-fransk. Det afholdt nu ikke disse lokale fra at give os en superservice og lutter smil. Den ultimative prøvelse for deres venlighed kom, da min gode ven tog den tomme rødvinsflaske og rakte den op mod den venlige tjenerpige med ordene: “Un Mer´”, kun ledsaget af et smart pegefingervrik.

Sikkerhed for et godt grin er der også når man besøger Blockbuster. Længe gik jeg og undrede mig over der stod: “Ændre” på kasseapparetet, efterfulgt af et beløb, når ekspeditionen var slut. Indtil det gik op for mig at det selvfølgelig var en dårlig oversættelse af “Change”. Nu er jeg – stort set – holdt op med at gå i Blockbuster og begyndt at købe Pay Per View film hos Canal Digital istedet. Kun for at opleve at de har en lignende fejl på deres satellitmodtagere. Når man har bestilt filmen og handlen er gået igennem, kvitterer maskinen med: “Beløb belastet”, efterfulgt af beløbet man faktureres for. Mon ikke det er en dårlig oversættelse af: “Amount charged”?

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s